|
متن سخنان مهدی سامع در تظاهرات پاریس شنبه ۲۳ فروردین ۱۴۰۵ - ۱۱ آوریل ۲۰۲۶
«لحظاتی هستند که دوران سازند
خانمها، آقایان، دوستان عزیز با سلام بر شما انسانهای آزادیخواه! سه جمله ای که در آغاز شنیدید، از یک شاعر ویتنامی* برای یک انقلابی** این کشور است که در دوران جنگ رهایی بخش ویتنام اعدام شد. پیش از آن که دلیل استفاده از این شعر را مطرح کنم، به فراز دیگری از آن توجه کنید:
«آدمی با سر افراشته باید بزید دوستان عزیز در روزهای پیش شش مجاهد قهرمان و هفت جوان شورشگر سر به دار شدند. سرکوب، زندان، شکنجه و اعدام راهکار استبداد مذهبی حاکم بر کشور ما برای ماندن در قدرت است. جنایتکاران حاکم بر ایران برای ماندن در قدرت و برای غارت کشور و جامعه با این راهکار این پیام را صادر کرده اند که عصیان و شورش علیه نظم موجود را بر نمی تابند و طناب دار در انتظار هر ایرانی آزادیخواهی است که برآشوبند. این جنبه عام در مورد تمام اعدامهای طی چند دهه گذشته است. اما خروجی برخی از اعدامها از جمله سر به دار شدن سیزده شقایق سرخ بهار امسال، پیام خاصی هم داشته است. فراموش نمی کنیم که در چهل روز جنگ ارتجاعی و ویرانگر، حکومت جابر و ستمگر با حقه بازی، کناره گیری مردم از کُنش اعتراضی، که البته امری طبیعی است، را به حساب حمایت از رژیم واریز کرد. مخالفت جامعه با جنگ را با تجمعهای محدود و بیشتر سازماندهی شده توسط بسیج و مداحان حکومتی که در اساس آماده باش برای سرکوب است را به دروغ همسویی و همسنگری «حکومت و مردم» معنی می کرد. و یادمان نرفته که در جنبش انقلابی دی ماه سال پیش، رسانه های پروژه بگیر با مطرح کردن «پهلوی بر می گرده»، و با پیام «کمک در راه است» که با بمباران کشور و مردم به وسیله آمریکا و اسرائیل، از هوا نازل شد، چه دود و دمی راه انداخته بودند. سر به دار شدن «سیزده مرد دلیر» حقه خلیفه سوم و خرافه پهلوی را نقش بر آب کرد. تکلیف حکومت اعدامی و کودک کُش که در قیام دی ماه بیش از صد کودک را به قتل رساند و در دوران جنگ و برای مهار جامعه به اعدام دست زد، با مردم روشن است؛ طناب دار و خرافه «گارد جاویدان» رضا پهلوی هم در برابر شکوه و عظمت ایستادگی سر به داران، محو شد و برای همین حرفهایم را با جمله «لحظاتی هستند که دوران سازند» آغاز کردم. لحظه های اعدام «سیزده مرد دلیر» به راستی که دوران ساز شد.
سپاسپگزارم که به من گوش کردید. *- «توهوئو» **- «وان تروی» ***- این شعر توسط فدایی شهید رفیق بهمن آژنگ به فارسی ترجمه و سپس توسط چریک فدایی خلق ایران رفیق شهید علی رضا نابدل به صورت شعر تنظیم شد.
منبع: نبرد خلق شماره ۵۰۱، سه شنبه یک اردیبهشت ۱۴۰۵ - ۲۱ آوریل ۲۰۲۶
|